Моя жизнь перед Тобой, как на ладони,
И нет смысла лицимерить или лгать,
Но я хочу склониться низко и смиряясь,
В твои руки жизнь мою отдать.
Хочу покаяться в своих грехах и прегрешеньях,
Поведать всё, чем искушалась в жизни я,
Теперь молю Тебя я о пощаде и спасеньи,
Прошу простить и миловать меня.
Я знаю, что простишь мои грехи, непослушанья,
Ты- Бог прощающий и любящий людей.
Каким бы ни было дитя беспечным,
Ты будешь опекать и защищать ещё сильней.
Простишь и на путь истинный наставишь,
Поведаешь где правда, а где ложь,
Очистишь сердце, душу от пороков навсегда избавишь,
От всех невзгод, несчастий мою жизнь спасёшь.
Теперь я – дочь Твоя, а Ты- Господь мой,
И Ангелы Твои хранят меня на всех путях,
Ты всеми благами земли меня сверх меры одаряешь,
А также помазаешь и благословляешь не скупя.
Всю жизнь Тебе я благодарной буду,
Не только за спасенье, но и за всё:
Чем я живу, что в жизни получаю,
Кем стала и что прошлое в небытие ушло.
Будьте благословенны!
Комментарий автора: Каждый человек хочет быть любящим Богом и спасённым Им от вечного ада.
Так открой своё сердце и впусти в него Иисуса Христа, как своего Спасителя и увидишь чудеса и исцеления, которые Господь начнёт совершать в твоей жизни. Аминь!
«Ибо всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся.» Римл.10:13
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.